توضیحات و مواردی رو دربارۀ این ترجمه و حاشیههای اون باید خدمتتون عرض کنم:
1. برای این کار، بنده تاپیک مجزایی رو ایجاد کرده بودم، که مطابق قوانین و چارچوبهایی که اخیراً به اطلاعم رسوندن، افرادی که عضو تیم ترجمۀ تیویورلد نیستند، حق ایجاد تاپیک مستقل برای کارهای زیرنویس رو ندارن.
البته بنده سابقاً همکاری کوتاهمدتی رو در تیم ترجمۀ تیویورلد داشتم. بنابراین ترجمههام حداقل سابقاً مورد تأیید این تیم بوده. در زیرنویسی که منتشر میکنم، به هیچ عنوان تبلیغات هیچ سایتی رو انجام نمیدم، حتی ایمیل خودم رو هم درج نمیکنم. قصد من صرفاً ترجمه کردن بوده و هست.
تاپیک زیرنویس رو به چند دلیل ایجاد کرده بودم؛ اول اینکه اطلاعرسانیها رو داخل اون انجام بدم. دوم اینکه اگه کاربری پیشنهادی داره، یا ایرادی به کار داره، از اون طریق اعلام کنه، تا بنده سطح کیفی کارم رو افزایش بدم. سوم اینکه سریال بیشتر در معرض دید قرار بگیره و مخاطبهای بیشتری رو به خودش جذب کنه. اتفاقی که برای کارِ La Casa De Papel هم افتاد. وقتی ترجمهش رو شروع کردیم، سایتهای دیگه هم شروع کردن به معرفی کردنش. سریالی که لیاقتش رو داشت بیشتر دیده بشه و بیشتر بهش توجه بشه. هدف نهایی بنده همینهاست. وگرنه بنده کوچکترین علاقهای به اینکه حتی اسمی از خودم در کار بیارم هم ندارم.
به هر حال، تا زمانی که اون تاپیک برگرده (که بعید میدونم برگرده)، اطلاعرسانیها رو همینجا انجام میدم. نشد داخل چتباکس. اگه بازم نشد، در سایت دیگهای اطلاعرسانی میکنم. بنده همیشه فعالیتم در اینجا بوده و هست. در هیچ سایت دیگهای فعالیت نداشتم و ندارم. اولویت همیشه برای بنده همینجاست.
2. از نکات مثبت فعالیت در این انجمن اینه که به محض اینکه بنده اعلام کردم میخوام کار زیرنویس این سریال رو شروع کنم، دوستانِ خودم و کاربران عادی انجمن همهجوره به لحاظ معنوی حامی بنده بودند. با حرفهای قشنگی که میزدند، واقعاً بهم انگیزه میدادن که کارو با انرژی بیشتری ادامه بدم.
همون اوایل کار، یکی از مترجمای خوب فارسی (
Ali EmJay عزیز)، پیشنهاد کرد که بهم کمک کنه و باهام توی این کار همکاری داشته باشه. از اونجایی که بنده به دلایلی، قصدی مبنی بر کار گروهی یا تیمی ندارم، مستقل و فردی کار میکنم. به همین خاطر نتونستم از کمکشون استفاده کنم. ولی پیشنهادشون به تنهایی برای بنده ارزشمند بود.
بعد از اون مسیح عزیز (
masihm) بهم پیشنهاد دادن که بعد از اتمام کار، یه بار کارو (از لحاظ نگارشی) مورد بازبینی قرار بدن. چون قرار نبود زحمت ترجمه رو روی دوش ایشون بندازم، و از کارهای با کیفیتشون هم آگاهی داشتم، قبول کردم. ایشون لطف کردن یک روز کامل وقت گذاشتن کار بنده رو به لحاظ نگارشی و حتی ترجمهای مورد بازبینی قرار دادن، که از نظر خودم کیفیتِ کار به مراتب بالاتر رفت و کاملاً ارزش زمانی که گذاشته شد رو داشت و از این بابت بنده از ایشون بینهایت سپاسگزارم. راهنماییهاشون واقعاً برام ارزشمند بود، و حتماً در ادامۀ کارم از پیشنهاداتشون بهره خواهم برد که نهایتاً بتونم کار با کیفیتی رو ارائه کنم.
3. بدون اینکه بنده درخواستی داشته باشم، ساروکس عزیز (
OXiU) وقت گذاشتن و تصویری زیبا رو برای این کار طراحی کردن، که واقعاً این هم برای بنده ارزشمند بود و خواستم حتماً در این نوشته اون رو درج کرده باشم. قطعاً اگه اون تاپیک مستقلم وجود داشت، کارو همونجا درج میکردم. لیاقت این کار در همون تاپیک مجزا بود، و نه یک نوشتۀ ساده
اگرچه این پروژه مستقل بوده و ارائهای از تیم ترجمۀ تیویورلد به حساب نمیاومده؛ ولی میخوام بدونید، دوستانِ ما بدون چشمداشت چه کارهای بزرگی رو انجام میدن. شاید ظاهراً خیلی بزرگ به نظر نرسه، و صحبتهام رو اغراق تلقی کنید؛ پیشنهادم اینه که نفس عمل رو دریابید
4. در پایان میخواستم از محمد (
MrP) عزیز هم تشکر کنم. خیلی از دوستان، مدیون معرفیهای خوبی هستن که محمد عزیز برای این سریالهای نسبتاً مهجور انجام میده. این هم یکی از دلایل دیگهای هست، که دوس دارم همیشه در این فضا با این دوستان همراه باشم، و علاقهای به فعالیت در سایتهای متفرقه رو ندارم.
امیدوارم از تماشای این سریال لذت ببرید. منتظر ارائۀ ترجمۀ قسمتهای بعدی باشید.