برای استفاده از تمامی امکانات انجمن و مشاهده ی آنها بایستی ابتدا ثبت نام کنید
صفحه 4 از 25 اولیناولین ... 2345614 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 31 تا 40 از مجموع 246
  1. #1
    تاریخ عضویت
    Sep 2012
    ارسال ها
    684
    سپاس
    3,728
    از این کاربر 7,999 بار در 836 پست سپاس گزاری شده

    new1 ترجمه های جالب و خنده داری که دیدی...

    عکس ها رو به صورت Thumbnail بذارید. هرکسی رعایت نکنه پستش پاک میشه
    .
    .
    توی این تاپیک میتونید مواردی از نمونه هایی که در پایین مشاهده میکنید و مربوط به ترجمه های خنده دار و جالبِ مترجمان هست رو با سایر کاربرا به اشتراک بزارید....

    قوانین این تاپیک :

    -لطفا و حتما هیچ اسمی از مترجم و یا تیم ترجمه ای آورده نشه.
    -هرگونه مطلبی با محتوا و کلمات نامناسب یا شامل ناسزا و توهین بدون اخطار توسط تیم مدیریت پاک خواهد گشت.



    نمونه زیرنویس

    بیستون را عشق کند و شهرتش را فرهاد برد ...

  2. 174 کاربرِ زیر از x7music بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :

    -=omid=-,.::KingSlayer::.,.:SiSiBK:.,11212,125yahel,86471181,9353980174,AAlireza,Achillies,AdibTE,afshin2014,akcent,Aless,Alex Vause,Ali.99,ali33,Alireza-cRm,AlirezAlirezA,aliskh,amayana,Amin03,amingeneral,amin_orang,AmiR RezA,Amirhossein17,AMIRHOSSEIN20,AMIRREZA RV,amir_maxpayne,anzalichi,AR!@N,aramis2800,arefeh-7,arshia001,arso,Ashkan_crash,atena90,Atrin021,Barkeep,Batlaghi,bbas,beckham,Being Amin,BIG FELLAH,bikash,Bill The Butcher,Bis,Boatles-Oar,BOSS,CapKiLL3r,caroline,Central Perk,checha,Chris,cris ronaldo,D O R D I,DARK BOY,Dark Passenger589,Davinci,Days of Heaven,De PALMA,deathstroke,destinycalling,Dexter_171,dll,Dr. HANNIBAL LECTER,Ehsan_keen,eli99,erfan2086,erfani,ergen,Eternal,FarboƉ,Fedex,Filmer,FROZEN_LAND,gole yakh,H!TMAN,h1tman007,hamraz6869,Hesam,HMNN,Ho3!En,HOSHI,hosseinf722,Hossein_124,hssnjfry,Irag,ShInOdA,jackbauer2012,Javadafshari72,jfnhvl,joker8,Julie,justUnited,K3li05,karim_load,KimiaM,kingnessi,lastshepherd,legendary,lemoni,linkinpark20,lorde4,M.Amir,Maa vampire,Malcolm X,MaMaLoM,man98,Mani Vampire,mansourhobbit3,marya,matiyo,mavara,Me1sam,MeHr@n,Mehrd@d,mhz98,Mia_3D,Mikado,Miss Harley,Moh3eN,mohamad13696,Mohammad-Javid,mohammad-om,morteza75,mr67,nasim777,Nevah,NOjAN,Nora,P!NK,paisen94,Pegah,persian legend,peyman_eun,Poorman,pooya,poriya_f,privacy,raha_91,RapidPc,Raylan Givens,rezarbn,roshan_gh,S@eeD-Mj,saeedporreza9,saeidorelios,sajad44,Samankaka,sh2012,Shayea,sinaDVD,Sina_Saw,Sσнєiℓ,SKYPERSiA,smgh470,STEFAŊ,tandis_104,Tha Real Nigga,The Emperor,TrUe.MadnesS,ماج,vA hid,vahid-fcb,vampire021,WalTer WhiTe,witch king,wlh,WolF_PiR,zakhar2atishe,zesht,Zombieland,[JOKER],_Nirvana_

  3. #31
    I'm BACK
    تاریخ عضویت
    Feb 2012
    ارسال ها
    816
    سپاس
    6,956
    از این کاربر 8,896 بار در 1,066 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اعتراف کنید !!! ( نبینی از دست رفته ) آپدیت پذیر

    نقل قول نوشته اصلی توسط Bill The Butcher نمایش پست ها
    تو اين عكسا آره اما كلا فقط بحث خوشمزگي نيس. خيليا نميدونن تو ترجمه چيارو حق داري برگردون كني چيارو حق نداري.
    اینام دلیل داره ,طرف کارش که مترجمی نیست ... سر رشته ای توی این کار نداره , داره یه کار عشقی میکنه, پول هم که نمیگیره , پس مخاطب هم حق اعتراض نداره
    My name is Giovanni Giorgio, but everybody calls me Giorgio...

  4. 13 کاربرِ زیر از FarboƉ بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  5. #32
    Hey Hey , My My
    تاریخ عضویت
    Sep 2012
    محل سکونت
    Livin' With My Tv-SerieS
    ارسال ها
    394
    سپاس
    4,251
    از این کاربر 4,580 بار در 461 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اعتراف کنید !!! ( نبینی از دست رفته ) آپدیت پذیر

    باورتون نمیشه اگه بگم که چقدر خوشحالم که الان تقریبا 2 ساله که اصلا زیرنویس فارسی دانلود نکردم !
    تنها زیرنویسی که دانلود میکنم انگلیسی هست , اونم برای سریال های جدی ! کمدی ها رو هم بدون زیرنویس میبینم ...

    یعنی قشنگ لذت سریال ها و فیلم ها 1000 برابر میشه وقتی بدون زیرنویس میبینی و زبانت میکشه ! دوبله هم چیز مزخرفی هست !
    حس و القا شدن فضای فیلم توی ذهن بیننده , توی صدا و کلمات بازیگره .. اینکه یه معادل فارسی از اون جمله رو مجبور باشید همینطور بخونید واقعا سریال رو یه جورایی خراب میکنه .
    مخصوصا و مخصوصا برای کمدی ها .

    این خنک بازی هایی هم که بعضی مترجم ها در میارن واقعا لیم بودن خودشون رو نشون میده و حرفه ای نبودن کارشون رو .

    در مورد ترجمه کردم فحش ها هم به نظر من فحش ها رو باید درست ترجمه کرد !
    مثلا یه فحشی که Fu*kدار باشه , همونطوری که Fu*k رو توی خانواده نمیشه بگی ,باید جوری ترجمه کنن که اونم توی خانواده نشه گفت ! یعنی کاملا معادل همدیگه باشن .

    خود شبکه ها هم این محدودیت ها رو مشخص میکنن که مثلا این فیلم یا سریال توش F-Word داره یا R-Rated هست .

    که این موضوع رو بیننده باید مراعات کنه نه مترجم !
    ولی فحش هایی که معمولی هستن و از شبکه های غیر کابلی پخش میشن رو باید همونطوری ترجمه کرد که یارو با خانواده بتونه ببینه ! و نباید فحش های معمولی رو شاخ و برگ داد و داغون ترش کرد !

    باید حرفه ای کار کرد .
    قربون تی وی ورلد خودمون که کارش لنگه نداره !

  6. 22 کاربرِ زیر از Shayea بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  7. #33
    ignorance is bliss
    تاریخ عضویت
    Jun 2011
    ارسال ها
    1,139
    سپاس
    5,631
    از این کاربر 12,520 بار در 1,855 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اعتراف کنید !!! ( نبینی از دست رفته ) آپدیت پذیر

    یکی از اولین قوانین ترجمه رعایت حفظ امانته. متاسفانه اینطور مترجم ها اکثراً بچه هایی هستند که فقط زبان بلدند و به هیچ عنوان اصول ترجمه رو بلد نیستند (نمیگم خودم بلدم!).

    من خودم در بعضی مواقع با معادل سازی بعضی ضرب المثل ها موافقم و این کار رو هم کردم توی ترجمه هام. اما اولاً خیلی کم و دوماً موقعی که میدونم با ترجمه تحت اللفظی نمیشه مفهوم رو رسوند.

    در کل سعی کنید از ترجمه تیم های معتبر استفاده کنید در غیر این صورت زیرنویس انگلیسی بهتره!

  8. 20 کاربرِ زیر از Patriot بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  9. #34
    There's no tyrant like a brain
    تاریخ عضویت
    Oct 2011
    محل سکونت
    تهران
    ارسال ها
    805
    سپاس
    9,073
    از این کاربر 18,369 بار در 1,173 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اعتراف کنید !!! ( نبینی از دست رفته ) آپدیت پذیر

    نقل قول نوشته اصلی توسط FarboƉ نمایش پست ها
    طرف کارش که مترجمی نیست ... سر رشته ای توی این کار نداره , داره یه کار عشقی میکنه, پول هم که نمیگیره , پس مخاطب هم حق اعتراض نداره
    این یکی از اخلاق های اجتماعی بسیار بد ما ایرانی هاست، این که فکر می کنیم تا کاری رو بدون پول انجام میدیم هر طور دلمون خواست باید انجامش بدیم، فکر کنید اگر بیشتر مردم دنیا این طور فکر می کردند، در زمینه کامپیوتر، ما چیزی مثل ویکی پدیا، لینوکس، شبکه های به اشتراک گذاری (از جنبه مثبت) و خیلی چیزهای دیگه نداشتیم.
    برای من همیشه مایه تاسف بوده وقتی میبینم عزیزانی که زیرنویس می کنند و مثلاً 20 خط اول رو به معرفی سایت خودشون و همکارشون و دوستان و آشنایان پرداختند، خیلی از کارگردانان حتی برای اینکه اسم تهیه کننده رو اول فیلم بگذارند شرط می گذارند، بعد دوستان چنان در ابتدا این کار رو می کنند انگار فیلم رو خودشون تهیه کرده اند.
    یادم هست اولین فیلمی که زیرنویس کردم حدود 10 سال پیش بود، اون هم برای پدرم، چون زبان فیلم روسی بود و دوست داشتم اون رو با هم ببینیم، وقتی چند سال پیش به یکی از فاروم های دوست درخواست دادم که به عنوان زیرنویس براشون کاری انجام بدم به من گفتند فعلاً نمی تونند به من وی.پی... بدند! و من گفتم برام مهم نیست، چون فیلم قشنگیه می خوام این کار رو انجام بدم، اما اون ها فکر می کردند حتماً کاسه ای زیر نیم کاسه است! بگذریم....به هر حال....در مورد زیرنویس فکر می کنم نگاه به سایت های غیر ایرانی خیلی آموزنده می تونه باشه، در بیشتر موارد کسانی که در ایران کار زیرنویس رو انجام می دهند فقط مترجم صرف هستند، حالا ببینید، منبعی که اون ها باهاش شروع به کار میکنند چطوری به دست اومده، کسی که از ابتدا فیلم رو گوش میده، زمان بندی می کنه، چندین بار اصلاح میکنه، فقط برای اینکه کسی که ناشنوا است بتونه از یه فیلم لذت ببره. بعضی وقت ها فکر می کنم این امریکایی های غرق در کاپیتالیسم بهترین چپی های تمام دوران هستند. و ما حالا حالا ها باید حتی کوچکترین چیز ها رو یاد بگیریم تا یه ذره، فقط، مدرن تر بشیم.


  10. #35
    You made my shitlist!
    تاریخ عضویت
    Dec 2011
    محل سکونت
    تهران
    ارسال ها
    530
    سپاس
    2,167
    از این کاربر 5,455 بار در 903 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اعتراف کنید !!! ( نبینی از دست رفته ) آپدیت پذیر

    نقل قول نوشته اصلی توسط Mikado نمایش پست ها
    فکر می کنم این امریکایی های غرق در کاپیتالیسم بهترین چپی های تمام دوران هستند
    Respect
    ِ
    A man scaped

  11. 13 کاربرِ زیر از Bill The Butcher بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  12. #36
    God is not Great
    تاریخ عضویت
    Dec 2012
    ارسال ها
    38
    سپاس
    971
    از این کاربر 226 بار در 42 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اعتراف کنید !!! ( نبینی از دست رفته ) آپدیت پذیر

    مترجم باید به متن وفادار بمونه، یه جا بازیگر میگه جیسیس کرایس مترجم ترجمه میکنه یا ابوالفضل، چرا آخه؟! یا نظرات شخصی خودش رو زیرنویس می کنه!!!


    يهودى ها تعظيم مى كنند ( خم مى شوند )،

    مسيحيان زانو مى زنند،
    و مسلمانان به خاك مى افتند ( سجده مى كنند)،
    ولى يك بيخدا بر روى دو پاى خود مى ايستد و با هيبت به شكوه و عظمتِ واقعيت خيره مى شود ...

  13. 7 کاربرِ زیر از yalabia2 بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  14. #37
    تاریخ عضویت
    Dec 2011
    ارسال ها
    22
    سپاس
    490
    از این کاربر 109 بار در 23 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اعتراف کنید !!! ( نبینی از دست رفته ) آپدیت پذیر

    ببخشید این وسط اسپم میدم ولی تا حالا این اصطلاح رو نشنیده بودم . معنیش چیه؟

    نقل قول نوشته اصلی توسط Bill The Butcher نمایش پست ها
    يه دليل خيلي سادش اينه كه بيشتره بيننده هاي ترجيح ميدن با زيرنويس فارسي ببينن فيلمارو اما متاسفانه خيلي از كسايي كه زيرنويس ميكنن اينكاره نيستن. چن وقت پيش street kings رو ديدم كه زيرنويس فارسي روش بود. يارو I made you possible رو ترجمه كرده بود من ممكنت كردم. خداييش اين چيزي جز نقص زبان طرف نيس.

  15. 2 کاربرِ زیر از h6690 بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  16. #38
    تاریخ عضویت
    Jan 2012
    ارسال ها
    529
    سپاس
    2,356
    از این کاربر 4,349 بار در 618 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اعتراف کنید !!! ( نبینی از دست رفته ) آپدیت پذیر

    من خودم لیسانس ترجمه انگلیسی و مسلط به ادبیات انگلیسی و فارسیم، کارم هم ترجمس
    با فربد کاملا موافقم که میگه اینا که پولی نمیگیرن، پس هر کاری هم که دوست داشته باشن میکنن
    مثه منو شمان دیگه، میخوان دور هم خوش بگذرونن، حالا به کسی هم کاری ندارن که این خوشمزه بازیا چه تاثیری داره

    ولی خدا وکیلی به همه پیشنهاد میکنم کارتون های کمدی رو حتما یه بار هم با دوبله فارسی ببینید (بعضیاشو عاااالی دوبله میکنن لامصبا)
    بعضی موقعها که مجبور میشم با این بچه کوچیکا کارتونایی رو که خودم قبلا دیدم ببینم میفهمم چه کردن این دوبلرها

    جدا از اینها، به نظر من، اگه صدا و سیما برا دوبله کردن فیلم و پخش فیلم به مترجم نیاز داشت، او بحثش جداس
    وگرنه من خودم عشقی ترجمه میکنم
    جایی هم که مفهوم قابل بازگویی نباشه خوب ترجمه کردن نداره


    یه تیکه تو فیلم شرک هست که شرک میاد به فیونا میگه پاشو یاللا بیدار شو
    فیونا با تعجب بیدار میشه به شرک میگه چی شده
    شرک در جواب میگه: wake up, i wanna save our ass و این درحالیه که این حرف دو مفهوم داره
    این جمله به مفهوم تلاش برای نجات زندگی تلقی میشه و هرجا شنیدید به همین معناست
    که همین موجب شعف و خوشحالیه فیونا میشه که چه عجب شرک یه بار هم به فکر جون ما بود!!!!
    یکی اینکه شرک موقع گفتن این حرف از پنجره شاهد جنگ اژدها و خرش بود که این جمله همون منظور واقعیه شرک و نکته طنز این داستان بود، چون Ass به انگلیسی معناهای مختلفی داره و از جمله به معنای خره، که معنیه جمله اینطور میشه:
    1: پاشو، میخوام جونمونو نجات بدم
    2: پاشو بریم خرمونو نجات بدیم
    :Smiley14:
    Change will not come if we wait for some other person or some other time.
    We are the ones we've been waiting for. We are the change that we seek.
    Barack Obama

  17. 21 کاربرِ زیر از 9353980174 بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  18. #39
    ها!!!
    تاریخ عضویت
    Sep 2011
    محل سکونت
    لارستان
    ارسال ها
    227
    سپاس
    63
    از این کاربر 737 بار در 216 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اعتراف کنید !!! ( نبینی از دست رفته ) آپدیت پذیر

    نقل قول نوشته اصلی توسط Chandler Bing نمایش پست ها
    کلا سوپرنچرال مترجم خوب نداره
    سوپرنچرال ترجمه معین رو من قبول دارم.
    کلا سریالهای مختلف معمولا یه مترجم خوب میره بقیه میرن جاده خاکی.
    [SIGPIC][/SIGPIC]
    سریالهایی که میخوام ببینم
    نمدونم چرا دیگه حوصله دیدن سریال جدید ندارم!!!!!
    سریالهایی که دارم میبینم

    قسمتهای جدید سریالهای در حال پخش


    پیشنهادی دارید PM بدید

  19. 9 کاربرِ زیر از majid_4553 بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  20. #40
    تو مسئول گلتی...
    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    محل سکونت
    تهران
    ارسال ها
    216
    سپاس
    991
    از این کاربر 4,364 بار در 276 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اعتراف کنید !!! ( نبینی از دست رفته ) آپدیت پذیر

    راستش منم خیلی خوشمزه بازی های اینجوری رو قبول ندارم. تیکه پروندن های مسخره، یا شبیه سازی کردن اوضاع با موقعیت خودمون وقتی نیازی نیس (مثل فصلهای اول آشنایی با مادر) اما گاهی ترجمه ی لغت به لغت هم خوب نیست و مفهوم رو نمی رسونه، قضیه رو بدتر هم میکنه، مثلا واسه ضرب المثلها یا اصطلاحا، این جور مواقع به نظرم خوبه که از معادل فارسی استفاده شه. همیشه هم ترجمه ی لغت به لغت خوب نیست، همون جور که خوشمزه بازی زیادی خوب نیست. با اون قضیه ی توضیح توی پرانتز هم خیلی موافقم، کمک می کنه به روند فهمیدن قضیه، مخصوصا که ما ملیت و فرهنگمون فرق می کنه و شاید خیلی چیزا رو که واسه اونا عادیه بلد نیستیم، مثل خیلی برنامه های تلویزیونی، مراسم، آدمای مشهور. این به نظرم خیلی خوبه. استفاده از ترجمه های خوب خیلی به پیشرفت زبانم کمک کرده و حالا که یه سری سریالها رو دوباره دارم میبینم، تازه می فهمم چقدر مزخرف ترجمه شدن و من چقد تیکه های جالب از یه سریال رو به خاطر بلد نبودن زبان انگلیسی و خوب نبودن ترجمه از دست دادم.

  21. 9 کاربرِ زیر از Sham!m بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


 

 
صفحه 4 از 25 اولیناولین ... 2345614 ... آخرینآخرین

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمی توانید موضوع جدید ارسال کنید
  • شما نمی توانید به پست ها پاسخ دهید
  • شما نمی توانید فایل پیوست ضمیمه کنید
  • شما نمی توانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
  • قدرت گرفته از سیستم vBulletin نسخه ی 4.2.3
  • قالب اختصاصی انجمن TvWorld نسخه ی 1.0
  • طراحی و اجرای قالب : نوژن
  • تمام حقوق مطالب و محتوا برای تی وی وُرلد محفوظ می باشد
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.