# |
نقل قول |
فیلم |
سال |
1 |
Frankly, my dear, I don't give a damn.
راستش عزیزم، اصلا برام مهم نیست. |
GONE WITH THE WIND |
1939 |
2 |
I'm going to make him an offer he can't refuse.
بهش پیشنهادی میدم که نتونه رد کنه. |
THE GODFATHER |
1972 |
3 |
You don't understand! I coulda had class. I coulda been a contender. I could've been somebody, instead of a bum, which is what I am.
متوجه نیستی! میتونستم ادم حسابی باشم، میتونستم یه مدعی باشم.به جای یه ادم بیکار و الاف که هستم، میتونستم کسی باشم. |
ON THE WATERFRONT |
1954 |
4 |
Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore.
"توتو"، فکر نمیکنم دیگه تو (ایالت)کانزاس باشیم. |
THE WIZARD OF OZ |
1939 |
5 |
Here's looking at you, kid.
به سلامی نگاهت کوچولو. |
CASABLANCA |
1942 |
6 |
زودباش، روز ام رو شکل بده. |
SUDDEN IMPACT |
1983 |
7 |
All right, Mr. DeMille, I'm ready for my close-up.
خیلی خب، اقای (سیسیل.ب) "دمیل"، اماده ی نمای بسته ام. |
SUNSET BLVD. |
1950 |
8 |
May the Force be with you.
نیرو به همراهت باشد. |
STAR WARS |
1977 |
9 |
Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night.
کمربند هاتون رو ببندید. شب پردست اندازی میشه. |
ALL ABOUT EVE |
1950 |
10 |
با منی؟ |
TAXI DRIVER |
1976 |
11 |
What we've got here is failure to communicate.
چیزی که اینجا داریم، نقص در ارتباطه. |
COOL HAND LUKE |
1967 |
12 |
I love the smell of napalm in the morning.
عاشق بوی (بمبِ)ناپالم تو صبح هستم. |
APOCALYPSE NOW |
1979 |
13 |
Love means never having to say you're sorry.
عشق یعنی اینکه هیچ وقت نگی متاسفی. |
LOVE STORY |
1970 |
14 |
The stuff that dreams are made of.
چیزهایی که رویاها ازشون ساخته شده. |
THE MALTESE FALCON |
1941 |
15 |
ای.تی. تلفن به خونه. |
E.T. THE EXTRA-TERRESTRIAL |
1982 |
16 |
They call me Mister Tibbs!
به من اقای "تیبز" میگن. |
IN THE HEAT OF THE NIGHT |
1967 |
17 |
رزباد. |
CITIZEN KANE |
1941 |
18 |
Made it, Ma! Top of the world!
موفق شدم مامان، صدرِ جهان. |
WHITE HEAT |
1949 |
19 |
I'm as mad as hell, and I'm not going to take this anymore!
من خیلی دیوونه ام، دیگه نمیتونم تحمل کنم. |
NETWORK |
1976 |
20 |
Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship.
لوئیس، فکر میکنم این شروع یک رابطه ی خوبه. |
CASABLANCA |
1942 |
21 |
A census taker once tried to test me. I ate his liver with some fava beans and a nice Chianti.
یه بار یه امارگیر سعی کرد ازمایشم کنه. من جگرش رو با باقالا و یه شراب قرمز خوب خوردم. |
THE SILENCE OF THE LAMBS |
1991 |
22 |
باند، جیمز باند. |
DR. NO |
1962 |
23 |
There's no place like home.
هیچ جا مثل خونه نمیشه. |
THE WIZARD OF OZ |
1939 |
24 |
I am big! It's the pictures that got small.
من بزرگم، این فیلم ها هستن که کوچیک شدن. |
SUNSET BLVD. |
1950 |
25 |
پول رو نشونم بده. |
JERRY MAGUIRE |
1996 |
26 |
Why don't you come up sometime and see me?
چرا بعضی وقت ها نمیای همدیگرو ببینیم؟ |
SHE DONE HIM WRONG |
1933 |
27 |
I'm walking here! I'm walking here!
دارم اینجا راه میرم، دارم اینجا راه میرم. |
MIDNIGHT COWBOY |
1969 |
28 |
Play it, Sam. Play 'As Time Goes By.'
بزن "سم"، اهنگ "زمان میگذرد" رو بزن. |
CASABLANCA |
1942 |
29 |
You can't handle the truth!
نمیتونی حقیقت رو تحمل کنی. |
A FEW GOOD MEN |
1992 |
30 |
میخوام تنها باشم |
GRAND HOTEL |
1932 |
31 |
After all, tomorrow is another day!
در هر حال، فردا یه روز جدیده. |
GONE WITH THE WIND |
1939 |
32 |
Round up the usual suspects.
به صف شید مضنونین همیشگی. |
CASABLANCA |
1942 |
33 |
I'll have what she's having.
چیزیو میخورم که اون میخوره. |
WHEN HARRY MET SALLY |
1989 |
34 |
You know how to whistle, don't you, Steve? You just put your lips together and blow.
میدونی چطوری سوت بزنی، مگه نه "استیو"؟
فقط لب هات رو میذاری روی هم و فوت میکنی. |
TO HAVE AND HAVE NOT |
1944 |
35 |
You're gonna need a bigger boat.
یه قایق بزرگتر لازم داری. |
JAWS |
1975 |
36 |
Badges? We ain't got no badges! We don't need no badges! I don't have to show you any stinking badges!
نشان(پلیس)؟ ما نشان نداریم! به نشان هم نیازی نداریم! مجبورم نیستم بهت هیچ نشان بدرد نخوری نشون بدم. |
THE TREASURE OF THE SIERRA MADRE |
1948 |
37 |
برمیگردم. |
THE TERMINATOR |
1984 |
38 |
Today, I consider myself the luckiest man on the face of the earth.
امروز، من خودم رو خوش شانس ترین مرد روی زمین میدونم. |
THE PRIDE OF THE YANKEES |
1942 |
39 |
If you build it, he will come.
اگه بسازیش، میاد. |
FIELD OF DREAMS |
1989 |
40 |
Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get.
مامانم همیشه میگفت زندگی مثل یه جعبه ی شکلات میمونه. هیچ وقت نمیدونی که چی برمیداری. |
FORREST GUMP |
1994 |
41 |
ما بانک میزنیم. |
BONNIE AND CLYDE |
1967 |
42 |
پلاستیک. |
THE GRADUATE |
1967 |
43 |
ما همیشه خاطره ی پاریس رو خواهیم داشت. |
CASABLANCA |
1942 |
44 |
من مردها رو میبینم. |
THE SIXTH SENSE |
1999 |
45 |
استلا! هی، استلا. |
A STREETCAR NAMED DESIRE |
1951 |
46 |
Oh, Jerry, don't let's ask for the moon. We have the stars.
اه، جری، ماه رو نمیخوایم، ستاره ها رو داریم. |
NOW, VOYAGER |
1942 |
47 |
شین. شین. برگرد. |
SHANE |
1953 |
48 |
خب، هیچ کس کامل نیست. |
SOME LIKE IT HOT |
1959 |
49 |
زنده است، زنده است. |
FRANKENSTEIN |
1931 |
50 |
Houston, we have a problem.
هیستون، یه مشکلی داریم. |
APOLLO 13 |
1995 |
51 |
You've got to ask yourself one question: 'Do I feel lucky?' Well, do ya, punk?
باید از خودت یه سوالی بپرسی:
"احساس خوش شانسی میکنی؟"
خب، همچین احساسی میکنی اشغال؟ |
DIRTY HARRY |
1971 |
52 |
You had me at "hello."
من اول سلام دادم. |
JERRY MAGUIRE |
1996 |
53 |
One morning I shot an elephant in my pajamas. How he got in my pajamas, I don't know.
یه روز صبح به یه فیل تو پیژامه ام شلیک کردم.
اینکه چطوری امده بود تو پیژامه رو نمیدونم |
ANIMAL CRACKERS |
1930 |
54 |
There's no crying in baseball!
تو بیسبال گریه کردن نداریم. |
A LEAGUE OF THEIR OWN |
1992 |
55 |
لا-دی-دا، لا-دی-دا |
ANNIE HALL |
1977 |
56 |
A boy's best friend is his mother.
بهترین دوست یه پسر مادرشه. |
PSYCHO |
1960 |
57 |
Greed, for lack of a better word, is good.
طمع، طمع برای دنیای بهتر، خوبه. |
WALL STREET |
1987 |
58 |
Keep your friends close, but your enemies closer.
دوست هات رو نزدیک نگه دار، اما دشمن هات رو نزدیک تر. |
THE GODFATHER II |
1974 |
59 |
As God is my witness, I'll never be hungry again.
به خدا قسم، دیگه گرسنه نمیشم. |
GONE WITH THE WIND |
1939 |
60 |
Well, here's another nice mess you've gotten me into!
خب، این یه گند دیگه که منو قاطیش کردی. |
SONS OF THE DESERT |
1933 |
61 |
Say "hello" to my little friend!
به دوست کوچولوم سلام کنید. |
SCARFACE |
1983 |
62 |
عجب احمقی. |
BEYOND THE FOREST |
1949 |
63 |
Mrs. Robinson, you're trying to seduce me. Aren't you?
خانم رابینسون، دارید سعی میکنید که گولم بزنید، مگه نه؟ |
THE GRADUATE |
1967 |
64 |
Gentlemen, you can't fight in here! This is the War Room!
اقایون، اینجا نمیتونید دعوا کنید، اینجا اتاق جنگه. |
DR. STRANGELOVE |
1964 |
65 |
Elementary, my dear Watson.
مقدماتی، واتسون عزیز. |
THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES |
1939 |
66 |
Take your stinking paws off me, you damned dirty ape.
چنگال های کثیف رو به من نزن، میمون کثیف لعنتی. |
PLANET OF THE APES |
1968 |
67 |
Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.
بین همه ی کافه های توی شهرهای دنیا، صاف میاد تو کافه ی من. |
CASABLANCA |
1942 |
68 |
جانی امده. |
THE SHINING |
1980 |
69 |
اینجا ان. |
POLTERGEIST |
1982 |
70 |
بی خطره؟ |
MARATHON MAN |
1976 |
71 |
Wait a minute, wait a minute. You ain't heard nothin' yet!
صبر کن، صبر کن. هنوز چیزی نشنیدی. |
THE JAZZ SINGER |
1927 |
72 |
No wire hangers, ever!
هیچوقت از چوب لباسی استفاده نمیکنم. |
MOMMIE DEAREST |
1981 |
73 |
Mother of mercy, is this the end of Rico?
مریم مقدس، این پایان کارِ ریکو ـست؟ |
LITTLE CAESAR |
1930 |
74 |
Forget it, Jake, it's Chinatown.
فراموش کن جیک، اینجا محله ی چینی هاست. |
CHINATOWN |
1974 |
75 |
I have always depended on the kindness of strangers.
من همیشه به مهربونی غریبه ها وابسته بودم |
A STREETCAR NAMED DESIRE |
1951 |
76 |
Hasta la vista, baby.
خداحافظ پسر. (اسپانیایی) |
TERMINATOR 2: JUDGMENT DAY |
1991 |
77 |
Soylent Green is people!
سویلنت گرین مردمه. |
SOYLENT GREEN |
1973 |
78 |
Open the pod bay doors, HAL.
قفل در ها رو باز کن هال. |
2001: A SPACE ODYSSEY |
1968 |
79 |
Striker: Surely you can't be serious.
Rumack: I am serious...and don't call me Shirley.
مطمئنا نمیتونی جدی باشی.
من جدی ام... و منو شرلی صدا نزن. |
AIRPLANE! |
1980 |
80 |
Yo, Adrian!
سلام، ادرین. |
ROCKY |
1976 |
81 |
Hello, gorgeous.
سلام خوشگله. |
FUNNY GIRL |
1968 |
82 |
Toga! Toga!
توگا! توگا! |
LAMPOON'S ANIMAL HOUSE |
1978 |
83 |
Listen to them. Children of the night. What music they make.
گوش کنید بهشون. فرزندان تاریکی.
چه موسیقیه مینوازند. |
DRACULA |
1931 |
84 |
Oh, no, it wasn't the airplanes. It was Beauty killed the Beast.
اه، نه، هواپیما ها نبودن، دلبر بود که دیو رو کشت. |
KING KONG |
1933 |
85 |
My precious.
محبوبم. |
THE LORD OF THE RINGS: TWO TOWERS |
2002 |
86 |
Attica! Attica!
اتیکا! اتیکا! |
DOG DAY AFTERNOON |
1975 |
87 |
Sawyer, you're going out a youngster, but you've got to come back a star!
ساویر، مثل یه جوون رفتی بیرون، اما مثل یه ستاره برنگشتی. |
42ND STREET |
1933 |
88 |
Listen to me, mister. You're my knight in shining armor. Don't you forget it. You're going to get back on that horse, and I'm going to be right behind you, holding on tight, and away we're gonna go, go, go!
گوش کنید اقا. شما شوالیه سوار بر اسب سفید من هستید. اینو فراموش نکنید. باید سوار اون اسب بشید و من هم پشت سرتونم، سفت گرفتمتون، و بعدش میریم و میریم و میریم. |
ON GOLDEN POND |
1981 |
89 |
Tell 'em to go out there with all they got and win just one for the Gipper.
بهشون بگو برن اون بیرون و با تمام توانشون بازی کنند و فقط یه بازی رو به خاطر گیپر ببرند. |
KNUTE ROCKNE ALL AMERICAN |
1940 |
90 |
A martini. Shaken, not stirred.
یه مارتینی، تکون خورده اما همش نزن. |
GOLDFINGER |
1964 |
91 |
کی اوله؟ |
THE NAUGHTY NINETIES |
1945 |
92 |
Cinderella story. Outta nowhere. A former greenskeeper, now, about to become the Masters champion. It looks like a mirac...It's in the hole! It's in the hole! It's in the hole!
داستان سیندرلا. از ناکجا اباد. یه نگهبان زمین گلف، حالا، داره به یه قهرمان تبدیل میشه. مثل یه معجزه...
تو حفره است(در زمین گلف)! تو حفره است! تو حفره است! |
CADDYSHACK |
1980 |
93 |
Life is a banquet, and most poor suckers are starving to death!
زندگی مثل مراسم شام میمونه و بی پول ترین مردم از گرسنگی دارن میمیرند. |
AUNTIE MAME |
1958 |
94 |
I feel the need - the need for speed!
یه نیازی دارم...نیاز به سرعت. |
TOP GUN |
1986 |
95 |
Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary.
کارپه دیم. روز رو از ان خودتون کنید. زندگی تون رو غیرعادی کنید.
(اصطلاح لاتین، فرصت رو غنیمت شماردن.) |
DEAD POETS SOCIETY |
1989 |
96 |
فراموشش کن. |
MOONSTRUCK |
1987 |
97 |
My mother thanks you. My father thanks you. My sister thanks you. And I thank you.
مادرم ازت ممنونه. پدرم ازت ممنونه. خواهرم ازت ممنونه. و من ازت ممنونم. |
YANKEE DOODLE DANDY |
1942 |
98 |
Nobody puts Baby in a corner.
هیچ کس بچه رو اون گوشه نمیذاره. |
DIRTY DANCING |
1987 |
99 |
I'll get you, my pretty, and your little dog, too!
من میگیرمت خوشگلم، و همین جور سگ کوچولوت رو. |
WIZARD OF OZ, THE |
1939 |
100 |
من پادشاه جهانم. |
TITANIC |
1997
|